LIBERTY, February 16, 2013 - "O Sacred Head, Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages. Paul Gerhardt wrote a German version O Haupt voll Blut und Wunden.
The hymn is based on a long medieval Latin poem, Salve mundi salutare, with stanzas addressing the various parts of Christ's body hanging on the Cross. The last part of the poem, from which the hymn is taken, is addressed to Christ's head, and begins "Salve caput cruentatum." The poem is often attributed to Bernard of Clairvaux (1091-1153), but is now attributed to the Medieval poet Arnulf of Louvain (died 1250). It was used for the text of Dieterich Buxtehude's Membra Jesu Nostri.
The hymn was first translated into English in 1752 by John Gambold (1711–1771), an Anglican vicar in Oxfordshire. His translation begins, "O Head so full of bruises." In 1830 a new translation of the hymn was made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander (1804-1859). Alexander's translation, beginning "O sacred head, now wounded," became one of the most widely used in 19th and 20th century hymnals.
Another English translation, based on the German, was made in 1861 by Sir Henry Baker. Published in Hymns Ancient and Modern, it begins, "O sacred head surrounded by crown of piercing thorn."
In 1899 the English poet Robert Bridges (1844-1930) made a fresh translation from the original Latin, beginning "O sacred Head, sore wounded, defiled and put to scorn." This is the version used in the 1940 Hymnal (Episcopal), the 1982 Hymnal (Episcopal; stanzas 1-3 and 5), and the Church of England's New English Hymnal (1986) and several other late 20th-century hymn books.
The English Hymnal, 1906 has a translation atrributed to "Y.H.", referring to Bridges' translations for the Yattendon Hymnal, of which he was the editor.
The music for the German and English versions of the hymn is by Hans Leo Hassler, written around 1600 for a secular love song, "Mein G'müt ist mir verwirret", which first appeared in print in 1601. The tune was appropriated and rhythmically simplified for Gerhardt's German hymn in 1656 by Johann Crüger. Johann Sebastian Bach arranged the melody and used five stanzas of the hymn in his St Matthew Passion, stanza 6 also in his cantata Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, BWV 159. Bach used the melody on different words in his Christmas Oratorio, both in the first choral (#5) and the triumphant final chorus. Franz Liszt included an arrangement of this hymn in the sixth station, Saint Veronica, of his Via Crucis (the Way of the Cross), S.504a. The Danish composer Rued Langgaard composed a set of variations for string quartet on this tune.
The melody of "American Tune" by Paul Simon is based on the hymn.
O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down,
What Thou, my Lord, hast suffered, was all for sinners’ gain;
Men mock and taunt and jeer Thee, Thou noble countenance,
Now from Thy cheeks has vanished their color once so fair;
My burden in Thy Passion, Lord, Thou hast borne for me,
What language shall I borrow to thank Thee, dearest friend,
My Shepherd, now receive me; my Guardian, own me Thine.
Here I will stand beside Thee, from Thee I will not part;
The joy can never be spoken, above all joys beside,
My Savior, be Thou near me when death is at my door;
Be Thou my consolation, my shield when I must die;
Give us your Feedback about this story!